没有了字幕,还能好好追剧吗?虽然一个射手倒下了,千千万万个字幕组依旧还在,可当Youtube自动字幕已能识别环境音的时候,纯粹靠兴趣爱好聚集在一起的字幕组还有存在的必要吗?
游走在灰色地带的字幕组
字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。
然而在字幕组发展过程中,由于P2P软件的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片。虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。
不过2014年11月22日,国内两家主要提供海外影视剧中文字幕下载的知名网络平台人人影视(中国地区)和射手网先后宣布关停。同一天,成立13年之久的老牌字幕组TLF也在微博上表示暂停更新。
似乎,一切向着规范化的方向发展。
强大的Youtube自动字幕
过去几年,Google已不停地YouTube引入了相当强大的自动字幕功能。而在最新升级之后,这套系统甚至能够识别出场景音效了!Sourish Chaudhuri在一篇博客中写到:“尽管语音是用来沟通的最熟悉方式,但环境音效也是人们感知这个世界不可或缺的一环。我们会对环境声产生本能的反应,比如被突然的骚动吓了一跳、用音乐来烘托氛围、以及情景剧中的观众笑声”。
我们现在已经能够检测一则视频中是否存在这类音效,将之翻译并挂上合适的标签。可识别的声效类别很丰富,包括鼓掌、音乐、以及大笑等。
Youtube或许能够很好地识别环境音效,但它的这个表达或者表述,如何能让用户清楚明白的了解呢?
国内视频网站在等什么?
前,国内主流视频网站均未推出过自动字幕系统,不过在坊间流传着一个能够自动生成字幕的软件——Autosub,最初该软件只帮助字幕组成员自动对轴,后来的更新版本调用了谷歌的API,支持自动生成字幕,不过效果不佳,此后鲜有更新。
自动字幕涉及音频提取、音频分类与切分、说话人识别、大词汇量连续语音识别、视频文件播放、文本字幕自动生成等应用环节,对于语音助手而言还真不是件轻松的活,不过随着需求的出现,相信会有尝鲜者,利用自动视频提升平台服务质量的。
电脑报新媒体:张毅
点击下方阅读原文,关注电脑报新媒体矩阵更多精彩